Kako uskladiti titlove koji kasne ili žure?

Treba mi neki dobar program za obradu titlova, naime imam nekoliko filmova kojima prijevod zuri.
Trazio sam i druge titlove, ali nisam uspeo da ih pronadjem jer ih nema.
Jedva sam i nasao snimke da su Full HD a na netu je svaki stream slabog kvaliteta.

Subtitle workshop. Mada, iz mog iskustva bolje traži odgovarajući titl za svoju verziju filma, prčkanje po titlovima jednostavno nije vrijedno vremena i truda,

2 Likes

Nisamo uspeo da nadjem nikako za neke serije kada sam skidao nekome ko ne zna eng.
Odlepio sam bas sam se trudio, konkreno GOT 2 epizoda do 5
Skinem gomilu verzija espizode i titlova i nikako. Odlepio sam.

Najlakse ti je nauci engleski :slight_smile: na kraju ti nece trebati, sve sam pokusavao i na kraju odustao, nemas vremena koliko je to posla, truda… engleski jezik savladas koliko vremena potrosis

Nemam ja problem. Zena i ja nismo pustili prevod nikada. Ali bukvalno, titlove ne citam jos od osnovne skole.
Ali skidam filmove i serije za ljude koji ne znaju. Onda se stvarno potrudim da nadjem sve lepo.
A onda nastaje pakao.

1 Like

Jesam stariji ali sam zapamtio @marko_gts i znam da ti znas sigurno :slight_smile: mislio sam na saudina ili te kojim treba, koliko se secam ti si bio bese u US ?
Moja greska sledeci put ih tagujem u postu.

2 Likes

Ma da, bio malo preko. Ali sam odlicno znao eng i pre nego sto sam igde isao.
Prosto je nekako samo islo, od malena na kompu, muzika, filmovi…
Desi mi se zato sada nekad peh, pustim neki film koji nije eng. I sednem i gledam, u trenutku skapiram da pricaju francuski ili nesto… :smiley:
Zeni ni to nije frka posto razume 4 jezika.

Pazi kada ja latino americki ok i spanski malo slabije ali razumem :slight_smile:

Neko vreme sam proveo sa latinosima. Pa sam pohvatao i Spanski. Ali se gubi kako ne koristis. Tak da znam sao eng.
Zato zena, eng, francuski, italijanski, spanski.

Ne znam što bi se cimao da sad edituješ titlove, pogotovu za više filmova. Prevelik je to posao. Svaki plejer koji sam koristio bilo gom, km player ili pot player kao što ima opciju za premotavanje videa ima i opciju za premotavanje titla tj subtitle offset. Kontrole variraju od sekundu unapred ili unazad audia do desetinki. Tako da uhvatis prvi dijalog, sinhronizuješ i to je to

To sam i mislio da uradim, znaci titl kasni 41 sekundu u odnosu na audio. Samo mi treba da titl stavim 41 sekundu naprijed i to je to.

Nije tako jednostavno uvijek. Često se desi da snimak i titl nisu sa istim brojem frejmova, pa je onda tek ludilo. Najčešći broj frejmova je 23.976, 25, 29.95 ali onda imaš neke custom encodere koji naprave film u nekom skroz lijevom broju frejmova i ne navedu to u propertisima, tipa 27.2 frejma pa ti onda nabadaš titl naslijepo da ga uskladiš.

Najlakša i najrjeđa situacija je kad recimo fali uvodna scena u snimku pa kasni ili žuri titl određeni broj sekundi, to se riješi jednim klikom.